We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $15 USD  or more

     

1.
Text & English Translation V. Deus in adiutorium meum intende. R. Domine ad adiuvandum me festina. Gloria Patri et Filio: et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. Alleluia. V. O God make speed to save me. R. O Lord make haste to help me. Glory be to the Father and to the Son: and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, now, and for ever: world without end. Amen. Alleluia.
2.
Text & English Translation Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis. Donec ponam inimicos tuos: scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. Tecum principium in die virtutis tuae: in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te. Juravit Dominus et non pænitebit eum: tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis: confregit in die iræ suæ reges. Iudicabit in nationonibus implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum. De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput. Gloria Patri et Filio: et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. The Lord said to my Lord: sit thou at my right hand. Until I make thy enemies: a footstool at thy feet. The Lord will send forth the sceptere of thy power out of Zion: rule thou in the midst of thy enemies. With thee is the sovereignty in the day of thy strength: in the brightness of the saints from the womb before the morning star I have begotten thee. The Lord hath sworn and he will not repent: thou art a priest forever according to the order of Melchisedech. The Lord at thy right hand: hath broken kings in the day of his wrath. He shall judge among the nations, he shall fill with ruins: he shall crush the heads in the land of many. He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head. Glory be to the Father and to the Son: and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is and ever shall be: world without end. Amen.
3.
Text & English Translation Confitebor tibi Domine in toto corde meo: in consilio iustorum et congregatione. Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates eius. Confessio et magnificentia opus eius: et iustitia eius manet in sæculum sæculi. Memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus: escam dedit timentibus se. Memor erit in sæculum testamenti sui: virtutem operum suorum annuntiabit populo suo. Ut det illis hereditatem gentium: opera manuum eius veritas et iudicium. Fidelia omnia mandata eius confirmata in sæculum sæculi: facta in veritate et æquitate. Redemptionem misit populo suo: mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen eius: initium sapientiæ timor Domini. Intellectus bonus omnibus facientibus eum: laudatio eius manet in sæculum sæculi. Gloria Patri et Filio: et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. I will praise thee, O Lord with my whole heart: in the council of the just and in the congregation. Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills. His work is praise and magnificence: and his justice continues for ever. He hath made a remembrance of his wonderful works being a merciful and gracious Lord: he hath given food to them that fear him. He will be mindful forever of his covenant: he will show to his people the power of his works. That he may give them the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment. All his commandments are faithful confirmed for ever and ever: made in truth and equity. He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant forever. Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding of all that do this: his praise contiueth for ever and ever. Glory be to the Father and to the Son: and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is and ever shall be: world without end. Amen.
4.
Beatus vir 11:49
Text & English Translation Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis eius volet nimis. Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur. Gloria et divitiae in domo eius: et iustitia eius manet in sæculum sæculi. Exortium est in tenebris lumen rectis: misericors et miserator et iustus. Iucundus homo qui miseretur et commodat disponet sermones suos in iudicio: quia in aeternum non commovebitur. In memoria aeterna erit iustus: ab auditione mala non timebit. Paratum cor eius sperare in Domino confirmatum est cor eius: non commovebitur donec descpiciat inimicos suos. Dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in sæculum sæculi: cornu eius exaltabitur in gloria. Peccator videbit et irascetur dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit. Gloria Patri et Filio: et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments. His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever. To the righteous a light is risen up in the darkness: he is merciful and compassionate and just. Joyful is the man that showeth mercy and lendeth he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever. The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord: his heart is strengthened: he shall not be moved until he look over his enemies. He hath distributed he hath given to the poor his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory. The wicked shall see and shall be angry, he shall gnash his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish. Glory be to the Father and to the Son: and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is and ever shall be: world without end. Amen.
5.
Text & English Translation Laudate pueri Dominum: laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum: ex hoc nunc et usque in sæculum. A solis ortu usque ad occasum: laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus: et super cælos gloria eius. Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat: et humilia respicit in cælo et in terra? Suscitans a terra inopem: et de stercore erigens pauperem. Ut collocet eum cum principibus: cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo: matrem filiorum lætantem. Gloria Patri et Filio: et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. Praise ye the Lord, ye children: praise the name of the Lord. Blessed be the name of the Lord: from henceforth now and for ever. From the rising of the sun unto its going down: the name of the Lord is worthy of praise. The Lord is high above all nations: and his glory above the heavens. Who is as the Lord our God who dwelleth on high: and looks down on the low things in heaven and in earth? Raising up the needy from the earth: and lifting up the poor out of the dunghill. That he may place him with princes: with the princes of his people. Who maketh for a barren women a home: the joyful mother of children. Glory be to the Father and to the Son: and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is and ever shall be: world without end. Amen.
6.
Laetatus sum 06:47
Text & Translation Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. Stantes erant pedes nostri: in atriis tuis Ierusalem. Ierusalem quae aedificatur ut civitas: cuius participatio eius in idipsum. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israel ad confitendum nomini Domini. Quia illic sederunt sedes in iudicio: sedes super domum David. Rogate quae ad pacem sunt Ierusalem: et abundantia diligentibus te. Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis. Propter fratres meos et proximos meos: loquebar pacem de te. Propter domum Domini Dei nostri: quaesivi bona tibi. Gloria Patri et Filio : et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper: et in secula seculorum. Amen. I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord. Our feet were standing: in thy courts, O Jerusalem. Jerusalem, which is built as a city: that is compact together. For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord. Because their seats have sat in judgment: seats upon the house of David. Pray ye for the peace of Jerusalem: And abundance for them that love thee. Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers. For the sake of my brothers and my neighbors: I spoke peace of thee. For the sake of the house of the Lord our God: I have sought good things for thee. Glory be to the Father and to the Son : and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, now, and for ever: world without end. Amen.
7.
Nisi Dominus 05:10
Text & English Translation Nisi Dominus aedificaverit domum: in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem: frustra vigilat qui custodit eam. Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum: ecce haereditas Domini, filii: merces, fructus ventris. Sicut sagittae in manu potentis: ita filii excussorum. Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. Gloria Patri et Filio : et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper: et in secula seculorum. Amen. Unless the Lord build the house: they labor in vain that build it. Unless the Lord keep the city: he watcheth in vain that keepeth it. It is vain for you to rise before dawn: rise after you have rested, you who eat the bread of sorrow. When He shall give sleep to His beloved: behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. As arrows in the hand of the mighty: so are the children of them that have been shaken. Blessed is the man that hath filled the desire with them: he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. Glory be to the Father and to the Son : and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, now, and for ever: world without end. Amen.
8.
Test & Translation Magnificat anima mea Dominum. Et exultavit spiritus meus: in Deo salutare meo. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies: timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede: et exaltabit humiles. Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum: recordatus misericordiæ suæ. Sicut locutus est ad patres nostros: Abraham et semini eius in sæcula. Gloria Patri et Filio: et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced: in God my savior. Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. Because he that is mighty hath done great things for me: and holy is his name. And his mercy is from generation unto generations: to them that fear him. He hath shown might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent away empty. He hath received Israel his servant: being mindful of his mercy. As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. Glory be to the Father and to the Son: and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is and ever shall be: world without end. Amen.
9.
Test & Translation Magnificat anima mea Dominum. Et exultavit spiritus meus: in Deo salutare meo. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies: timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede: et exaltabit humiles. Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum: recordatus misericordiæ suæ. Sicut locutus est ad patres nostros: Abraham et semini eius in sæcula. Gloria Patri et Filio: et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced: in God my savior. Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. Because he that is mighty hath done great things for me: and holy is his name. And his mercy is from generation unto generations: to them that fear him. He hath shown might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent away empty. He hath received Israel his servant: being mindful of his mercy. As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. Glory be to the Father and to the Son: and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is and ever shall be: world without end. Amen.
10.
Text & English Translation Laudate pueri Dominum: laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum: ex hoc nunc et usque in sæculum. A solis ortu usque ad occasum: laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus: et super cælos gloria eius. Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat: et humilia respicit in cælo et in terra? Suscitans a terra inopem: et de stercore erigens pauperem. Ut collocet eum cum principibus: cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo: matrem filiorum lætantem. Gloria Patri et Filio: et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. Praise ye the Lord, ye children: praise the name of the Lord. Blessed be the name of the Lord: from henceforth now and for ever. From the rising of the sun unto its going down: the name of the Lord is worthy of praise. The Lord is high above all nations: and his glory above the heavens. Who is as the Lord our God who dwelleth on high: and looks down on the low things in heaven and in earth? Raising up the needy from the earth: and lifting up the poor out of the dunghill. That he may place him with princes: with the princes of his people. Who maketh for a barren women a home: the joyful mother of children. Glory be to the Father and to the Son: and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is and ever shall be: world without end. Amen.
11.
Text & English Translation Laudate Dominum omnes gentes: conlaudate eum universi populi Quia confortata est super nos misericordia eius: et veritas Domini in aeternum alleluia O Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
12.
Text & Translation O quam bonus es, O quam suavis, O quam jocundus, mi Jesu; O quam benigna es, O quam dulcis, quam deliciosa,O Maria. Diligenti, suspiranti, possidenti, degustanti te. O me felicem, O me beatum. Hinc pascor a vulnere, hinc lactor ab ubere, quo me vertam nescio. In vulnere vita, in ubere salus, in vulnere quies, in ubere pax, in vulnere nectar, in ubere favum, in vulnere jubilus, in ubere gaudium, in vulnere Jesus, in ubere, Virgo. O me felicem, O me beatum, quo me vertam nescio. Sanguis emundat, lac me purificat, sanguis me recreat, lac refocillat, sanguis inebriat, lac me lætificat. O vulnera, O ubera, O sanguis, O lac, aurea vulnera, ubera dulcia. Sanguis amabilis, nectare dulcior, manna jucundior. Lac exoptabile, melle suavior, favo nobilus. Te amo, te diligo, te cupio, te volo, te sitio, te quæro, te bibo, te gusto. O me felicem, O me beatum. Te amo, te diligo, te cupio, te volo, te sitio, te quæro, te bibo, te gusto. O me felicem, O me beatum, quo me vertam nescio. Hoc sanguine pascar, hoc lacte reficiar, in vulnere vivam, in ubere moriar. O potus, O risus, O gaudium, O felix vita, beata mors. O how good you are, o how soft, o how joyful, my Jesus. O how kind you are, o how sweet, o how delightful, o Mary. O how good, how kind, how soft, how sweet, how joyful you are Jesus, how delightful you are Mary, to the one who seeks and sighs for, possesses and tastes you.. O happy, blessed me. Now I graze from his wound; now I nurse at her breast; I do not know where to turn next. In his wound is life; in her breast, salvation; in his wound, quiet; in her breast, peace; in his wound, nectar; in her breast, honey; in his wound, rejoicing; in her breast, joy; in the wound of Jesus; in the breast, O Virgin. O happy, blessed me; I do not know where to turn next. His blood saves me; her milk purifies me; his blood revives me, her milk restores me; his blood inebriates me; her milk makes me joyous. O wounds, O breasts, O milk, golden wounds, sweet breasts. O lovable blood, sweeter than nectar, happier than manna. Desirable milk, sweeter than honey, more refined than the honeycomb. I love you, I desire you, I want you, I thirst for you, I seek you, I drink you, I enjoy you. O happy, blessed me. I love you, I desire you, I want you, I thirst for you, I seek you, I drink you, I enjoy you. O happy, blessed me, I do not know where to turn next. May I feed on this blood, may I be refreshed by this milk, may I live in His wound, may I die in her breast. O drink, O food, O laughter, O joy; O happy life, blessed death.
13.
Text & Translation Venimus in altitudinem maris, et motus magnus factus est; flaverunt venti, surrexit aquilo et spiritus procellarum. Curre Maria, succurre, stella maris, mare magnum absorbet nos. Exaltantur fluctus eius, ascendunt usque ad cælum et descendunt usque ad abissos. O clemens, O pia, succurre, Maria. Opecitur navicula fluctibus, intrant aquæ in animam nostram. Curre, Maria, succurre, stella Maris, O clemens, O pia, succurre, Maria. O qualis tempesta, heu miseri, demergit nos, absorbet nos, succurre, O pia, succurre, O Maria. Perimus, salva nos, curre, O Maria, O clemens, O pia, succurre, Maria. Stella maris, impera venti, impera mari, sileant fluctus, desinat luctus, fiat magna tranquillitas. Curre, lux, O salutaris fida dux, O stella maris, O clemens, O pia, succurre, Maria. We came upon high seas, and there was great storm; the winds blew, the North Wind and the spirit of the storm arose. Hurry Mary, help us, star of the sea, the great sea is swallowing us. Its waves are raised up, they arise to heaven and descend to the abysses. O merciful, O good Mary, hasten to help us. Our ship founders in the waves; the waters enter into our soul. Hurry Mary, help us, star of the sea; O merciful, O good Mary, run to aid us. O what a tempest, O we miserable ones, overcomes us and swallows us; help us, O good one, hurry to help us, O Mary. We are perishing, save us, hurry, O Mary, O merciful one, O good one, hurry to help us, Mary. Star of the sea, command the wind, command the sea, let the waves be silent, let the waters desist, let there be great calm. Hurry, you light, O faithful guide to salvation, O star of the sea, O merciful one, O good Mary, help us.
14.
Text & English Translation Quis audivit unquam tale? Quis vidit huic simile? Obstupesce, cælum; admirare, terra, suspice, orbis universæ. Deus usque ad carnem descendit, caro usque ad Deum ascendit. Verbum caro factum est. Virgo quem genuit adoravit. O descensum profundissimum, O ascensum sublimissimum! Iacet super fænum in præsipio qui super tronum gloriæ sedet in cælo; sociatur brutis animalibus, qui colitur ab angelicis choris; obmutescit in sinu matris, qui semper loquitur in gremio Patris; absconditur in vili stabulo, sed proditur radiante sidere; pannis agrestibus involvitur, sed a regibus visitatur; vagitus et lachrimos fundit qui risus est et gaudium Paradisi. Proh, quanta maiestas, proh, quanta humilitas; intus maiestas, foris humiltas, intus potentia, foris infantia, intus thesauri divinatis, fons pauperies humanitatis, O vere partum, Deo homine dignissimum! Quis audivit unquam tale? Quis vidit huic simile? Nos quoque devoti et humiles adoremus cum pastoribus, laudemus cum angelis, laudemus regem salomonem in diademate carneo quo illum coronavit mater sua, Virgo Maria. Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen something like this? Marvel, O heaven; wonder, O earth; behold, O universe. God has descended to flesh, and flesh has ascended to God. The Word has become flesh. The virgin adores Him whom she bore. O deepest descent, O highest ascent! He lies on hay in a manger Who sits on the throne of glory in heaven; He mingles with rough animals Who is praised by angelic choirs; He is quiet at His mother’s breast Who always speaks in the lap of His father. He is hidden in a lowly stable, but is shown to the world by a shining star; He is wrapped in swaddling clothes but is visited by kings; He cries and weeps Who is the laughter and joy of Paradise. Behold, what majesty, behold, what humility: majesty inside, humility outside, power inside, infancy outside, the riches of divinity inside, the poverty of humanity outside. O true birth, most worthy of God and man! Who has ever heard such a thing? Who has ever seen something like this? So let us, devoutly and humbly, adore Him with the shepherds, praise Him with the angels, let us praise the Solomonic King in the bodily diadem with which the virgin Mary, His mother, has crowned Him.
15.
Text & Translation Venite sodales, venite mortales, venite, jubilemus, exultemus, venite, collaudemus, exaltemus terrarum honorem, cælorum amorem, Radegonda. Quis est iste? et laudabimus eum; qui post aurum non abiit, nec speravit in thesauris, fecit mirabilia in vita sua. Mirabilis Deus in sanctis suis; collaudemus gloriosum Radegonda. O floscule beate, floscule divini numinis, quam pulcher es, qui Domine legem servaveris, non tibi similis inventus est. Tu candidus, tu nive purior et sine mascula inventus es, in sæcula florebis Domino, quod germinaveris ut lilium. In Domino semper gloriaberis, semper laudaberis ab angelis, in Domino semper lætaberis, O felix sors, semper beaberis, O felix sors. Ergo lætantes, exultantes collaudemus Christi servum gloriosum. Cantemus festive: "Vive in æternum". Come, companions, come, mortals, come let us rejoice and exalt; come and warmly praise, and exalt the honor of earth, the love of heaven, Radegund. Who is this man? and we shall praise him, him who did not seek gold, nor hoped in treasures; but he worked wonders in his life. God is wondrous in his saints; let us greatly praise glorious Radegund. O blessed ornament, pride of divine power, how beautiful you are, you who obeyed the Lord's law: no one like you has been found. You, clothed in white, have been found purer than the snow, and without stain; forever you will flower for the Lord, for you will bud forth like the lily. In the Lord you will always be glorified, forever praised by the angels, in the Lord you will always rejoice; O happy destiny, you will always be blessed, O happy destiny. So, rejoicing and exulting, let us warmly praise this glorious servant of Christ. Let us sing festively: "May he live forever".
16.
Text & Translation Angeli Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Agite, pastores! Expergiscimini, accurite, videte, adorate! Pastori Quæ nova lux? Quæ læta vox? Quis nuntius alacer? Angelo Primo Ecce vobis gaudium magnum: ecce de cælo labitur Deus, nascitur Deus; ecce splendor patris, ecce candor lucis æternæ terras irradiat, homines visitat. Pastore Primo O beata nox, O lucidæ tenebræ, O dulce, O canorum noctis silentium! Angelo Secondo Vobis edicitur virginis partus, verbi nativitas. Vobis indicitur jubilus mentis, cordis jucunditas, aurea pax, serenitas, tranquilitas, gloria. Pastore Secondo O felices nos! O dicite, cives cælici, ostendite verbum quod factum est, reserate mysterium, revelate miraculum. Angeli Agite, ergo, agite, pastores! Expergiscimini, accurite, venite, adorate! Coro Alleluia. Angels Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will. Come, shepherds! Awake yourselves, hurry, behold, adore! Shepherds What new light, what happy voice is this, who is this joyous messenger? First Angel Behold a great joy for you: behold, God arrives from heaven, and is born; behold the splendor of the father, behold the brightness of eternal light illuminates the earth, and dwells among men. First Shepherd O blessed night, O bright shadows, O sweet, melodious silence of the night. Second Angel The virgin’s son is given to you, the nativity of the word; to you is given the joy of the soul, the happiness of the heart, golden peace, serenity, tranquillity, glory. Second Shepherd O happy we! O tell us, heavenly citizens, show us the word that has been made, unveil the mystery, reveal to us the miracle. Angels So come, shepherds, come! Awaken, hurry, come , adore! Chorus Alleluia.
17.
Text & Translation Il Testo Maria Magdalene stabat ad monumentum foris, plorans; dum ergo fleret, inclinavit se in monumentum, et vidit duos angelos in albis sedentes, et dixit eis: Maddalena Nun quem diligit anima mea vidistis? Angeli Mulier, quid ploras? Quem quæritis? Maddalena Tulerunt Doiminum meum et nescio ubi poserunt eum. Quæsivi per noctem et non inveni. Angelo Primo Qualis est dilectus tuus ex dilecto, O pulcherrima mulierum? Maddalena Dilectus meus candidus et rubicundus, elctus ex millibus; totus amabilis, totus desiderabilis. Angelo Secondo Dic nobis, Maria, quis est dilectus tuus? Maddalena Dilectus meus, amor meus speciosus forma præ filiis hominum. Crucifixus Iesus est. O mea lux, ubi es? O amor meus, ubi es? O vita mea, ubi es? Veni, dilecte mi, veni, amore tuo langueo, veni, amore tuo morior. Angeli Quid quæritis vivendum cum mortuis? Surrexit, non est hic; praecedet vos in Galileam; alleluia, Maria. Noli amplius plorare, gaude, lætare. [Tutti] Dicamus ergo, gaudentes, lætantes, psallentes, amantes, dicamus: alleluia. O dies serena, O lux fortunate, O dies amena, O dies beata, cantemus, psallamus, amenus, canamus, alleluia. Narrator Mary Magdalen stood at the tomb, mourning; as she wept, she turned to the tomb, and saw two angels in white sitting there, and said to them: Magdalen Have you seen Him whom my soul seeks? Angels Woman, why do you weep? Whom do you seek? Magdalen They have taken away my Lord, and I do not know where they have put Him. I searched for Him in the night and did not find Him. First Angel Who is your beloved among beloveds, O most beautiful of women? Magdalen My beloved is white and ruddy, chosen among thousands; completely loveable, completely desirable. Second Angel Tell us, Mary, who is your beloved? Magdalen My beloved, my love is beautiful among the sons of men; He is the crucified Jesus. O my light, where are you? O my love, where are you? O my life, where are you? Come, my beloved, come, for I languish for your love, come, for I am dying for your love. Angels Why do you seek the living among the dead? He has risen, he is not here, He will go before you to Galilee, alleluia, Mary. Weep no more, but rejoice and be glad. [Tutti] Let us therefore say, jubilant, joyful, singing, loving, let us say: alleluia. O bright day, O fortunate dawn, O sweet day, O blessed day, let us sing songs and psalms, let us love, let us sing: alleluia.
18.
Text and English Translation Tu dulcis, O bone Iesu; tu suavis, O alma Maria; tu dulcis ad consolandum; tu suavis ad lætantificandum, tu benignus ad indulgendum, tu gratiosa ad intercendendum; tu fortis ad protegendum, gloriossima Maria, tu solus potens ad salvandum, piisime Iesu. Quam bonum in unum esse ad te collaudandum et benedicendum, quam bonum et quam iocundum in unum esse ad te glorificandum, O beata Maria. Cantabo semper de te, Domine; cogitabo semper de te, domina; exultabo in te, rex angelorum; te magnificabo cum Filio, regina cœlorum. Ave ergo, amor cordis mei Iesu; salve ergo, salus mea Iesu, amor cordis mei Iesu. Tu mater sancta, Tu mater pia, Tu mater clemens, In hac mundi via, Impetra veniam, Obtine gratiam, Ut Iesus filius, Donet gloriam. You are sweet, O good Jesus; you are delightful, O nourishing Mary; You are sweet in consoling us, you are delightful in gladdening; You are good in pardoning, You are favored in intercession; you are strong in protecting, most glorious Mary, You alone are powerful in saving, O holiest Jesus. How good it is to be united in praising and blessing you; how good and joyous is it to be united in glorifying you, O blessed Mary. I will always sing of You, O Lord; I will always meditate on you, O queen; I will exult in You, King of the Angels; I will magnify you with your Son, O queen of the heavens. So hail Jesus, love of my heart; hail Jesus, my salvation, the love of my heart. You, holy mother, good mother, merciful mother, in this earthly journey give us your favour, provide grace, so that Jesus you Son may grant us His glory.
19.
Text and English Translation O cæli cives, O angeli pacis, audite, volate, venite, narrate: ubi pascat, ubi cubet Christi sponsa Catharina? In cælo quiescit et inter sanctos pax illius est. O felix requies, beata sors! Dicite nobis: ubi regnat exaltata coronata Christi sponsa Catharina? In cælo nunc regnat et inter sanctos regnum eius est. O felix regnum, æternum regnum, beata sors! Dicite nobis, angeli Dei: ubi regnat gloriosa triumphat? In cælo triumphat et inter sanctos palma illius est. O felix triumphus, O palma beata, beata sors! Dicite nobis: ubi iubilans gaudet, exultat, lætatur iocunda Catharina? In cælo congaudet, exultat, lætatur, et gaudium eius plenum est. O dulcis risus, O felix gaudium, beata sors! Ergo casta Christi sponsa Catharina in cœlo quiescit? In æternum. In cælo nunc regnat? In æternum. In cælo triumphat? In æternum. In cælo lætatur? In æternum. In æternum, in cælo nunc regnat, quiescit, triumphat, lætatur, exultat, in æternum cantabit “Alleluia.” [The Faithful] O citizens of heaven, O angels of peace, listen, hurry, come, tell us: where might she dine, where might she rest, Catherine, Christ’s bride? [Angels] In heaven she rests, and among the saints is her peace. [The Faithful] O happy rest, blessed fate! Tell us: where does she rule, exalted, crowned, Catherine, Christ’s bride? [Angels] In heaven she reigns now, and among the saints is her kingdom. [The Faithful] O happy eternal realm, O blessed fate! Tell us, angels of God: where does that glorious queen triumph? [Angels] In heaven she triumphs, and among the saints is her victory palm. [The Faithful] O happy triumph, O blessed palm, blessed fate! Tell us: where, jubilant, does she delight, rejoice, exult, that happy Catherine? [Angels] In heaven she delights, exults, and rejoices, and her joy is complete. [The Faithful] O sweet laughter, happy joy, blessed fate! So does Catherine, Christ’s chaste bride, rest now in heaven? [Angels] Forever. [The Faithful] In heaven does she now rule? [Angels] Forever. [The Faithful] In heaven does she triumph? [Angels] Forever. [The Faithful] In heaven is she joyous? [Angels] Forever. [Tutti] Forever, in heaven now she rules, rests, triumphs, is glad, exults, forever she will sing, “Alleluia.”

about

Recognized during her lifetime as one of the finest composers in Italy, Chiara Margarita Cozzolani spent her entire adult life within the four walls of the musically famous convent of Santa Radegonda in Milan. Contemporary accounts describe the huge crowds that filled the exterior church of the convent to hear the angelic voices of nuns singing Cozzolani's passionate and ecstatic music.

Nine tracks on this recording of the complete Salmi a Otto Voci (1650) have been previously released and are available for individual download on this site. The remaining ten will be released digitally in the months leading up to the CD release in Spring 2010. By pre-ordering CDs from The Cozzolani Project's complete works of Cozzolani at cozzolani.com/subscribe you will receive free digital downloads of all tracks - those previously released and those currently in preparation as they become available. Please visit cozzolani.com for more information about The Cozzolani Project.

Cozzolani’s collection of 8 Vespers psalms, 2 settings of the Magnificat, 8 motets for 2-5 voices, and a versicle and respond was published by the publishing house of Alessandro Vincenti in Venice. The dedication, signed on March 24, 1650, was inscribed to Alberto Badoer, the bishop of the small Venetian city of Crema not far from Milan. Some of the music in this volume seems to date from the 1649 Milanese visit of the new Queen of Spain, Maria Anna of Austria, and the fact that Cozzolani would choose such a relatively minor figure seems to show her seeking other points of support outside the traditional channels of Rome, Milan, and the Holy Roman Empire. Badoer, however, was by no means unmusical, as he had been the dedicatee of one of the more idiosyncratic editions of the 1640s, Giovanni Antonio Grossi’s Messa, e salmi bizarri (i.e. “witty” or "clever" psalms); Grossi himself would write motets for S. Radegonda’s singers, probably in the 1660s.

The remarkable breadth of style and ingenuity represented in this collection rivals that of any the numerous publications of Vespers music from the century and firmly establishes Cozzolani as one of the finest composer of the Baroque, or any other era.

Beginning in 2000, Magnificat and Musica Omnia embarked on a project to record the complete surviving works of this remarkable and neglected composer. Magnificat's initial releases reflected the ensemble's commitment to the performance of sacred music within the liturgical context for which it was originally composed. On the triple CD set Vespro della Beata Vergine released in 2001, Magnificat integrated four of Cozzolani's psalm settings, one of her settings of the Magnificat, and six of her motets into the liturgy for Second Vespers for the Feast of Annunciation. On their second CD Messa Paschale released in 2002, Magnificat placed Cozzolani's setting of the Mass and five motets within a liturgy for the Mass for Easter Day. On each CD, Cozzolani's extraordinary music is heard in the context of the chants, prayers and readings proper to the respective feast, as intended by the composer.

Recognizing that the consistently exceptional quality of Cozzolani's work and the superb interpretations of Magnificat's musicians merit a more comprehensive presentation as well, Magnificat and Musica Omnia have launched The Cozzolani Project at cozzolani.com .
The Cozzolani Project will release all of her works - the 22 tracks previously released by Magnificat and the 23 remaining tracks - as part of the two volumes of Cozzolani's complete works. Cozzolani's complete works will be available not only on compact disc but also digitally, for streaming and download, on a website dedicated to promoting the deeper understanding and appreciation of her music and the cultural context in which she lived and composed.

All those pre-ordering the complete works from The Cozzolani Project's at cozzolani.com/subscribe will receive free digital downloads of all currently released tracks and all currently unreleased tracks as they become available. Please visit cozzolani.com for more information about Cozzolani and these recordings.

Magnificat
Warren Stewart, artistic director

Catherine Webster, soprano
Jennifer Ellis Kampani, soprano
Ruth Escher, soprano
Andrea Fullington, soprano
Meg Bragle, alto
Karen Clark, alto
Jennifer Lane, alto
Deborah Rentz-Moore, alto
Suzanne Jubenville, alto
Elizabeth Anker, alto
Linda Liebschutz, alto

John Dornenburg, violone
David Tayler, theorbo
Hanneke van Proosdij, organ
Warren Stewart, conductor

credits

released November 28, 2009

Peter Watchorn, producer
Joel Gordon, engineering & mastering
David Corcoran, assistant engineer

license

all rights reserved

tags

about

Magnificat/Musica Omnia - The Cozzolani Project San Francisco

shows

contact / help

Contact Magnificat/Musica Omnia - The Cozzolani Project

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like Salmi a Otto Voci (1650), you may also like: