1. |
||||
Text & English Translation
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina.
Gloria Patri et Filio:
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper:
et in sæcula sæculorum. Amen. Alleluia.
V. O God make speed to save me.
R. O Lord make haste to help me.
Glory be to the Father and to the Son:
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, now, and for ever:
world without end. Amen. Alleluia.
|
||||
2. |
Antiphon - Missus Est
00:21
|
|||
Text & Translation
Missus est Gabriel Angelus
ad Mariam Virginem desponsatam Joseph
The angel Gabriel
was sent to Mary, a Virgin betrothed to Joseph.
|
||||
3. |
||||
Text & English Translation
Dixit Dominus Domino meo:
sede a dextris meis.
Donec ponam inimicos tuos:
scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion:
dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum principium in die virtutis tuae:
in splendoribus sanctorum ex utero
ante luciferum genui te.
Juravit Dominus et non pænitebit eum:
tu es sacerdos in æternum secundum ordinem
Melchisedech.
Dominus a dextris tuis:
confregit in die iræ suæ reges.
Iudicabit in nationonibus implebit ruinas:
conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in via bibet:
propterea exaltabit caput.
Gloria Patri et Filio:
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper:
et in sæcula sæculorum. Amen.
The Lord said to my Lord:
Sit thou at my right hand.
Until I make thy enemies:
a footstool at thy feet.
The Lord will send forth the sceptere of thy power out of Zion:
rule thou in the midst of thy enemies.
With thee is the sovereignty in the day of thy strength:
in the brightness of the saints from the womb
before the morning star I have begotten thee.
The Lord hath sworn and he will not repent:
thou art a priest forever according to the order of
Melchisedech.
The Lord at thy right hand:
hath broken kings in the day of his wrath.
He shall judge among the nations, he shall fill with ruins:
he shall crush the heads in the land of many.
He shall drink of the torrent in the way:
therefore shall he lift up the head.
Glory be to the Father and to the Son:
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is and ever shall be:
world without end. Amen.
|
||||
4. |
||||
Text & English Translation
Concinant linguæ verbum bonum, verbum melleum, verbum lacteum; iubilent corda, stillent labia dulcedinem amoris divini, et gaudio cuncta exiliant tanto irradiata Mariæ plaendore.
Frondeant arbores, floreant lilia, rubeant rosæ, germinant campi, rideant prata. Surgat Auster, perflent venti, flumina plaudant, resonent valles cantibus avium.
Vos principes cæli, pompa solemni ducite choreas, agite triumphum, dum nos in terris modulantes ter canimus himnum.
Te laudamus, te benedicimus, te adoramus, virgo fæconda, intacta sponsa, casta puerpera; gaudia matris habens, O Maria, cum virginitatis honore.
Te laudamus, O Maria, te benedicimus, O Maria, te adoramus, O Maria.
Let tongues soound a good word, a honeyed word, a milky word; let hearts rejoice, let lips drip the sweetness of divine love, and, filled with joy, let them be gladdened because of Mary’s radiant splendor.
Let trees put forth leaves, let lilies flowers, let roses grow red, let the fields bud, let the meadows laugh. Let the South Wind arise, let the winds blow, let the rivers rejoice, let the valleys resound with the songs of birds.
You princes of heaven, lead your choirs in a solemn procession, celebrate a triumph, while we musicians on earth sing a hymn:
We praise you, we bless you, we adore you, fertile virgin, untouched spouse, chaste child-bearer. You have the joys of a mother, O Mary, with the honor of virginity.
We praise you, O Mary, we bless you, O Mary, we adore you, O Mary.
|
||||
5. |
Antiphon - Ave Maria
00:21
|
|||
Text & English Translation
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
blessed art thou among women.
|
||||
6. |
||||
Text & English Transalation
Laudate pueri Dominum:
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum:
ex hoc nunc et usque in sæculum.
A solis ortu usque ad occasum:
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus:
et super cælos gloria eius.
Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat:
et humilia respicit in cælo et in terra?
Suscitans a terra inopem:
et de stercore erigens pauperem.
Ut collocet eum cum principibus:
cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo:
matrem filiorum lætantem.
Gloria Patri et Filio:
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper:
et in sæcula sæculorum. Amen.
Praise ye the Lord, ye children:
praise the name of the Lord.
Blessed be the name of the Lord:
from henceforth now and for ever.
From the rising of the sun unto its going down:
the name of the Lord is worthy of praise.
The Lord is high above all nations:
and his glory above the heavens.
Who is as the Lord our God who dwelleth on high:
and looks down on the low things in heaven and
in earth?
Raising up the needy from the earth:
and lifting up the poor out of the dunghill.
That he may place him with princes:
with the princes of his people.
Who maketh for a barren women a home:
the joyful mother of children.
Glory be to the Father and to the Son:
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is and ever shall be:
world without end. Amen.
|
||||
7. |
||||
Text & Translation
O quam bonus es, O quam suavis, O quam jocundus, mi Jesu;
O quam benigna es, O quam dulcis, quam deliciosa, O Maria, diligenti, suspiranti, possidenti, degustanti te.
O me felicem, O me beatum. Hinc pascor a vulnere, hinc lactor ab ubere, quo me vertam nescio. In vulnere vita, in ubere salus, in vulnere quies, in ubere pax, in vulnere nectar, in ubere favum, in vulnere jubilus, in ubere gaudium, in vulnere Jesus, in ubere, Virgo.
O me felicem, O me beatum, quo me vertam nescio.
Sanguis emundat, lac me purificat, sanguis me recreat, lac refocillat, sanguis inebriat, lac me lætificat. O vulnera, O ubera, O sanguis, O lac, aurea vulnera, ubera dulcia.
Sanguis amabilis, nectare dulcior, manna jucundior.
Lac exoptabile, melle suavior, favo nobilus. Te amo, te diligo, te cupio, te volo, te sitio, te quæro, te bibo, te gusto.
O me felicem, O me beatum. Te amo, te diligo, te cupio, te volo, te sitio, te quæro, te bibo, te gusto.
O me felicem, O me beatum, quo me vertam nescio. Hoc sanguine pascar, hoc lacte reficiar, in vulnere vivam, in ubere moriar.
O potus, O risus, O gaudium, O felix vita, beata mors.
O how good you are, o how soft, o how joyful, my Jesus.
O how kind you are, o how sweet, o how delightful, o Mary.
O how good, how kind, how soft, how sweet,
how joyful you are Jesus, how delightful you are Mary,
to the one who seeks and sighs for, possesses and tastes you..
O happy, blessed me. Now I graze from his wound; now I nurse at her breast; I do not know where to turn next. In his wound is life; in her breast, salvation; in his wound, quiet; in her breast, peace; in his wound, nectar; in her breast, honey; in his wound, rejoicing; in her breast, joy; in the wound of Jesus; in the breast, O Virgin.
O happy, blessed me; I do not know where to turn next.
His blood saves me; her milk purifies me; his blood revives me, her milk restores me; his blood inebriates me; her milk makes me joyous. O wounds, O breasts, O milk, golden wounds, sweet breasts.
O lovable blood, sweeter than nectar, happier than manna.
Desirable milk, sweeter than honey, more refined than the honeycomb. I love you, I desire you, I want you, I thirst for you, I seek you, I drink you, I enjoy you.
O happy, blessed me. I love you, I desire you, I want you, I thirst for you, I seek you, I drink you, I enjoy you.
O happy, blessed me, I do not know where to turn next. May I feed on this blood, may I be refreshed by this milk, may I live in His wound, may I die in her breast. O drink, O food, O laughter, O joy; O happy life, blessed death.
|
||||
8. |
Antiphon - Ne timeas
00:31
|
|||
Text & English Translation
Ne timeas, Maria invenisti gratiam apud Dominum:
ecce concipies et paries filium.
Do not be afraid, Mary, for thou hast found grace
with God: and behold, thou shalt conceive
and bring forth a Son.
|
||||
9. |
Cozzolani - Lætatus sum
06:47
|
|||
Text & Translation
Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi:
in domum Domini ibimus.
Stantes erant pedes nostri:
in atriis tuis Ierusalem.
Ierusalem quae aedificatur ut civitas:
cuius participatio eius in idipsum.
Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini:
testimonium Israel
ad confitendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes in iudicio:
sedes super domum David.
Rogate quae ad pacem sunt Ierusalem:
et abundantia diligentibus te.
Fiat pax in virtute tua:
et abundantia in turribus tuis.
Propter fratres meos et proximos meos:
loquebar pacem de te.
Propter domum Domini Dei nostri:
quaesivi bona tibi.
Gloria Patri et Filio :
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper:
et in secula seculorum. Amen.
I rejoiced at the things that were said to me:
We shall go into the house of the Lord.
Our feet were standing:
in thy courts, O Jerusalem.
Jerusalem, which is built as a city:
that is compact together.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord:
the testimony of Israel,
to praise the name of the Lord.
Because their seats have sat in judgment:
seats upon the house of David.
Pray ye for the peace of Jerusalem:
And abundance for them that love thee.
Let peace be in thy strength:
and abundance in thy towers.
For the sake of my brothers and my neighbors:
I spoke peace of thee.
For the sake of the house of the Lord our God:
I have sought good things for thee.
Glory be to the Father and to the Son :
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, now, and for ever:
world without end. Amen.
|
||||
10. |
||||
Text & Translation
Venimus in altitudinem maris, et motus magnus factus est; flaverunt venti, surrexit aquilo et spiritus procellarum.
Curre Maria, succurre, stella maris, mare magnum absorbet nos. Exaltantur fluctus eius, ascendunt usque ad cælum et descendunt usque ad abissos. O clemens, O pia, succurre, Maria.
Opecitur navicula fluctibus, intrant aquæ in animam nostram.
Curre, Maria, succurre, stella Maris, O clemens, O pia, succurre, Maria.
O qualis tempesta, heu miseri, demergit nos, absorbet nos, succurre, O pia, succurre, O Maria. Perimus, salva nos, curre, O Maria, O clemens, O pia, succurre, Maria.
Stella maris, impera venti, impera mari, sileant fluctus, desinat luctus, fiat magna tranquillitas. Curre, lux, O salutaris fida dux, O stella maris, O clemens, O pia, succurre, Maria.
We came upon high seas, and there was great storm; the winds blew, the North Wind and the spirit of the storm arose.
Hurry Mary, help us, star of the sea, the great sea is swallowing us. Its waves are raised up, they arise to heaven and descend to the abysses. O merciful, O good Mary, hasten to help us.
Our ship founders in the waves; the waters enter into our soul.
Hurry Mary, help us, star of the sea; O merciful, O good Mary, run to aid us.
O what a tempest, O we miserable ones, overcomes us and swallows us; help us, O good one, hurry to help us, O Mary. We are perishing, save us, hurry, O Mary, O merciful one, O good one, hurry to help us, Mary.
Star of the sea, command the wind, command the sea, let the waves be silent, let the waters desist, let there be great calm. Hurry, you light, O faithful guide to salvation, O star of the sea, O merciful one, O good Mary, help us.
|
||||
11. |
||||
Text & English Translation
Dabit ei Dominus sedem David, patris eius,
et regnabit in aeternum.
And the Lord will give Him the throne of David, his Father:
and He shall be King forever.
|
||||
12. |
Cozzolani - Nisi Dominus
05:10
|
|||
Text & English Translation
Nisi Dominus aedificaverit domum:
in vanum laboraverunt qui aedificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem:
frustra vigilat qui custodit eam.
Vanum est vobis ante lucem surgere:
surgite postquam sederitis
qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum:
ecce haereditas Domini, filii:
merces, fructus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis:
ita filii excussorum.
Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis:
non confundetur cum loquetur
inimicis suis in porta.
Gloria Patri et Filio :
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper:
et in secula seculorum. Amen.
Unless the Lord build the house:
they labor in vain that build it.
Unless the Lord keep the city:
he watcheth in vain that keepeth it.
It is vain for you to rise before dawn:
rise after you have rested,
you who eat the bread of sorrow.
When He shall give sleep to His beloved:
behold the inheritance of the Lord are children:
the reward, the fruit of the womb.
As arrows in the hand of the mighty:
so are the children of them that have been
shaken.
Blessed is the man that hath filled the desire with
them:
he shall not be confounded when he shall speak
to his enemies in the gate.
Glory be to the Father and to the Son :
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, now, and for ever:
world without end. Amen.
|
||||
13. |
||||
Text & English Translation
O gloriosa domina, excelsa super sidera.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus.
O gloriosa domina, excelsa super sidera.
Ne timeas Maria, invenisti gratiam apud Dominum;
ecce concipies et paries filium.
O gloriosa domina, excelsa super sidera.
Dabit ei Dominus sedem David patris eius,
et regnabit in æternum.
O gloriosa domina, excelsa super sidera.
O glorious lady, exalted over the stars.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you,
blessed art thou among women.
O glorious lady, exalted over the stars.
Do not fear, Mary, for you have found favor with the Lord; behold, you shall conceive and bear a son.
O glorious lady, exalted over the stars.
The Lord will give Him the throne of David his ancestor, and He shall reign for all eternity.
O glorious lady, exalted over the stars.
|
||||
14. |
||||
Text & Translation
Ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen eius Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
R. Deo gratias.
Behold, a Virgin shall conceive and bear a Son, and His Name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey that He may know to refuse the evil and to choose the good.
R. Thanks be unto God.
|
||||
15. |
||||
Text & English Translation
Angelus Domini nuntiavit Maria
V. Et concepit de Spiritu Sancto.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
The angel of the Lord declared unto Mary.
V. And she conceived of the Holy Spirit.
V. Glory be to the Father, the Son, and the Holy Spirit.
|
||||
16. |
||||
Text & English Translation
Ave maris stella
Dei mater alma
Atque semper virgo
Fœlix cœli porta.
Solva vincla reis
Profer lumen cæcis
Mala nostra pelle
Bona cuncta posce.
Virgo singularis
Inter omnes mitis
Nos culpis solutos
Mites fac et castos.
Sit laus Deo Patri
Summo Christo decus
Spiritui Sancto
Trinus honor unus. Amen.
V. Ave Maria gratia plena.
R. Dominus tecum.
Hail, star of the sea,
life-giving mother of God
and perpetual virgin,
joyous gate of heaven.
Break the sinner's chains,
bring light to the blind,
drive out our ills,
and ask blessings for all.
Peerless virgin,
gentle above all others,
gain us pardon for our sins,
and make us gentle and pure.
Praise be to God the Father,
to Christ most high,
and to the Holy Spirit,
to the three be equal honor. Amen.
V. Hail Mary, full of grace.
R. The Lord is with thee.
|
||||
17. |
||||
Text & English Translation
Gabriel Angelus locutus est Mariae dicens:
ave, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus.
The Angel Gabriel spoke to Mary, saying:
Hail, full of grace, the Lord is with thee:
blessed art thou among women.
|
||||
18. |
||||
Text & English Translation
Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus:
in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos
mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiæ suæ.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham et semini eius in sæcula.
Gloria Patri et Filio:
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper:
et in sæcula sæculorum. Amen.
My soul doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced:
in God my Saviour.
Because He regarded the lowliness of His handmaiden:
for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because He that is mighty hath done great things to me:
and holy is His name.
And His mercy is from generation unto generation:
to them that fear Him:
He hath shown might in His arm:
He hath scattered the proud
in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat:
and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things:
and the rich He hath sent away empty.
He hath received Israel His servant:
being mindful of His mercy.
As He spoke to our fathers:
to Abraham and to his seed for ever.
Glory be to the Father and to the Son:
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, now, and for ever:
world without end. Amen.
|
||||
19. |
||||
Text & English Translation
Quid miseri, quid faciamus in hac vita, privati vultu tuo, suavissima virgo, clementissima Maria?
Invocabitis unigenitum Dei Filium, quem ego genui, quem semper adoro, qui potens fecit, fecit mihi magna, et ipse erit vobiscum in tribulatione, ipse vos exaudiet, ipse vos eripet et glorificabit; clamate ad eum.
Invocabimus unigenitum Dei Filium, quem tu genuisti, quem semper adoras, qui potens fecit, fecit tibi magna. O stella maris fulgida, tu vero exalta es super choros angelorum, ne nos derelinquas.
Intercedam ego semper pro vobis in cœlis, quos mala tanta præmunt in terris; ne dubietis, filii, ne timeatis dilecti, succurram vobis, resovebo vos, orabo pro vobis.
O nos felices, quibus tu sucurris, O nos felices, quos tu resoves, O nos felices, pro quibus tu oras.
Alleluia. Salve virgo sancta, salve virgo pulchra, virgo pia, virgo Clemens, virgo dulcis, salve. Alleluia.
[The Faithful]
What, what shall we miserable ones do in this life, deprived of your gaze, sweetest virgin, most clement Mary?
[Mary]
You shall invoke the only-born Son of God, Whom I bore, Whom I always adore, the powerful one Who has done great things for me, and He will be with you in your trial, He will hear you, He will save you and glorify you; cry to Him.
[The Faithful]
We will invoke the only-born Son of God, Whom you bore, Whom you always adore, the powerful one Who has done great things for you. O shining star of the sea, You truly are exalted above the angelic choirs, do not abandon us.
[Mary]
I will always intercede in heaven for you, who are oppressed on earth by so many evils; do not doubt, my children, nor fear, my beloved; I will help you, I will succor you, I will pray for you.
[The Faithful]
O happy we whom you help, O happy we whom you aid, O happy we for whom you pray.
[Chorus]
Alleluia. Hail, holy virgin, hail, lovely virgin, good virgin, merciful virgin, sweet virgin, hail. Alleluia.
|
||||
20. |
||||
Text & Translation
V. Domine exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
Oremus:
Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis: ut, qui vere eam Genetricem Dei credimus , ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia secula seculorum.
R. Amen
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come to Thee.
Let us pray:
O God, Who didst please that at the message of an Angel Thy Word should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary, grant unto Thy suppliants that we who believe her to be truly the Mother of God, may be aided by her intercession. Through the same Lord Jesus Christ, Your Son, Who, being God, lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, for ever and ever.
R. Amen.
|
||||
21. |
Benedicamus Domino
00:20
|
|||
Text & English Translation
V. Benedicamus Domino
R. Deo gratias.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be unto God.
|
||||
22. |
||||
Text & English Translation
Surgamus omnes, cantemus et laudemus Deum nostrum in solemnitate sanctæ Mariæ virginis, de cuius festivitate iubilet terra nostra, lætatur cœlum, Paradisus exultat, et nos unanimes cum devotione gaudemus. Laudemus ergo Deum nostrum in solemnitate Beatæ Mariæ Virginis.
O mundi splendor, O cœli decus, O Maria peccatorum advocata. Te corde et cantu, te ore ac votes hodie honoramus, cuius memoria terra nostra triumphat.
Nos igitur in tuo honore hodie congregatos adiuva, et recinente tuba per mare tranquilla, per terras benigna, sit gloriosa tui memoria; et omnes qui in te sperant tibi laudes ac triumphos decantent.
Let us all arise, let us sing and praise our God on this feast-day of the holy Virgin Mary, on whose festival our land is jubilant; heaven rejoices, Paradise exults, and we with one soul rejoice with devotion. Let us then praise our God on this feast-day of the Blessed Virgin Mary.
O splendor of the world, O glory of heaven, O Mary, you advocate for sinners, with our heart and song, with our tongue and vows today we honor you, you in whose commemoration our land triumphs.
So aid us who are gathered together today in your honor, and with a sounding trumpet, let your recollection be glorious, tranquil at sea, kindly on land; and let all who hope in you sing praises and triumphs to you.
|
||||
23. |
Fidelium animæ
00:52
|
|||
Text & English Translation
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.
V. Dominus det nobis suam pacem.
R. Et vitam æternam. Amen.
V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
V. May the Lord grant us His peace.
R. And life everlasting. Amen.
|
If you like Cozzolani: Vespro della Beata Vergine, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp